And it's come to this

Must try harder

In yet another BBC fluff piece, Alex Rawlings lists ten personality traits that are identified in foreign languages that cannot be named in English. He, or she, didn't try very hard.

Here are those ten traits, with a brief translation, some bearing my stab-in-the-dark suggestions in English. If you want more, consult Alex Rawlings' full article:

Sortable & Insortable [adjective] – French
People that you would be happy to be seen out in public with and, conversely, those you would rather only meet away from the public gaze.
Embarrassing seems like a reasonable equivalent for insortable. Or, in Donald Trump's case, Stormy Daniels.
Polgárpukkasztás [noun] – Hungarian
People who like to shock others.
Attention-seeker or attention-whore are broader terms, because they extend beyond shock tactics, but are not dissimilar. Alternatively, Vivian Westwood.
Γρουσούζης (groosoozis) [noun] – Greek
Someone who is a magnet for misfortune.
Unfortunate.
Mimoso [adjective] – Spanish
People who are constantly physically in touch with those around them.
Touchy-feely or pervert.
Pantofolaio [noun] – Italian
People who just spend all day lounging about in their slippers.
Trailer trash or council estate scum.
Ochtendhumeur [noun] – Dutch
The foul mood that many people feel when they have risen early in the morning.
Usually, in my case at least, it's called hangover.
Почемучка (pachemuchka) [noun] – Russian
Roughly translated as little why people, these are people who question everything, even minutae.
Micromanager.
Aktivansteher [noun] – German
An active queuer, someone who manages to find themselves ahead of those they started behind.
Queue jumper. Except, not, since an Aktivansteher doesn't jump in.
Menefreghista [noun / adjective] – Italian
Somebody who doesn't care about anything or anyone.
Egocentric or self-centred.
Milozvučan [adjective] – Bosnian/Croatian/Serbian
Sweetly-sounding, describing someone who is naturally gifted with a beautiful singing voice.
Mellifluous, although, strictly speaking, that refers to the sound itself, not the having of the natural gift.

The eagle-eyed and quick-witted among you will notice that all of the foreign descriptors are single words, whereas most of my English alternatives are not. But, since the article is entitled The 10 personality traits that English cannot name, without stipulating that English doesn't have a one-word equivalent, I think that this is allowable.